PORTUGALMANIA.com

Ana Moura : Não hesitava um segundo


FADO portugaisUne fadiste ayant plus qu'une âme, plus qu'un coeur, plus qu'une aura...

A l'instar de Jules César en d'autres temps, Ana Moura est venue (au fado), elle a vu, (et été remarquée), et surtout elle a vaincu !

Elle a vaincu brillamment le bataille des débuts d'une artiste, un chemin inévitablement semé d'embûches ou de doutes.

Elle a vaincu la barrière pouvant exister entre un public méfiant envers une jeune artiste, surtout une fadiste, cible fragile que l'on attend avec des préjugés demeurant inévitablement encore à l'ombre du chêne massif d'Amalia.

Elle a vaincu l'insignifiant, le standard, le convenu, le fade... pour en faire du fado, tout simplement. Simplement ? Sans doute pas, car Ana a quelque chose d'autre, non pas ce petit rien, mais cet énorme rien qui fait un tout et qui démarque. Ana dit ses mots simplement, des mots simples mais qu'elle vit et qu'elle ressent. Du vécu ? En tout cas... du talent.


Não hesitava um segundo
(Je n'hésiterais pas une seconde)
Interprétation : Ana Moura

(les paroles et la traduction se trouvent sous la vidéo)


Paroles  et traduction

Música e textos de: Tozé Brito

Entre os teus olhos azuis
E um quadro azul de Picasso
Entre o som da tua voz
E o som de qualquer compasso
Entre o teu anel de prata
E todo o ouro do mundo
Escolheria o que é teu
Não hesitava um segundo

Quantas ondas há no mar
Quantas estrelas no céu
Tantas quantas nos meus sonhos
Eu fui tua e foste meu
Entre o teu anel de prata
E todo o ouro do mundo
Escolheria o que é teu
Não hesitava um segundo

Entre o céu da tua boca
E a luz do céu de Lisboa
Entre uma palavra tua
E um poema de Pessoa
Entre a cor do teu sorriso
E todo o brilho do mundo
Escolheria o que é teu
Não hesitava um segundo

Entre o teu anel de prata
E todo o ouro do mundo
Escolheria o que é teu
Não hesitava um segundo

Paroles et musique de Tozé Brito

Entre tes yeux bleus
Et un tableau bleu de Picasso
Entre le son de ta voix
Et le son d'une quelconque constellation
Entre ta bague en argent
Et tout l'or du monde
Je choisirais ce qui est à toi
Je n'hésiterais pas une seconde
 
Combien de vagues y a-t-il dans la mer
Combien d'étoiles y a-t-il dans le ciel
Autant, que de fois dans mes rêves
Je fus à toi et tu fus à moi
Entre ta bague en argent
Et tout l'or du monde
Je choisirais ce qui est à toi
Je n'hésiterais pas une seconde
 
Entre le ciel de ta bouche
Et la lumière du ciel de Lisbonne
Entre un mot de toi
Et un poème de (Fernando) Pessoa
Entre la couleur de ton sourire
Et tout l'éclat du monde
Je choisirais ce qui est à toi
Je n'hésiterais pas une seconde
 
Entre ta bague en argent
Et tout l'or du monde
Je choisirais ce qui est à toi
Je n'hésiterais pas une seconde
Notes :
 
*La traduction du mot "compasso" a été choisie de façon arbitraire. En effet ce terme peut avoir de multiples significations, telle une division spécifique d'une partition, un compas, ou encore différentes significations imagées, parmi lesquelles une constellation. Ne connaissant pas la pensée de l'auteur, c'est ce dernier terme qui a été choisi dans la traduction.
 

Retour à la page précédente

Portugalmania.com