apprendre le portugais

 

apprendre le portugais

 

 

 

Leçon de portugais

 

 

 

apprendre le portugais


Accueilapprendre la langue portugaise Début cours portugaismots portugaisapprendre portugais


MENU

 

cours portugais - apprendre le portugaisApprendre portugais

 

 

 

Langue portugaise

Traducteur

Dictionnaire

Encyclopédie

Portugal pratique

Dossiers Portugal

Test - Quiz N.1

Journaux et Médias

 

 

 

apprendre le portugais

 

Apprendre le portugais : Racines

apprendre le portugaisLes racines latines et grecques, communes à la France et au Portugal ont comme conséquence de faire ressembler beaucoup de mots, qui ont ainsi une ossature comparable, et souvent une prononciation similaire en portugais et en français.

exemples :

sept (sete), photo (foto), ligne ( linha), littoral ( litoral), téléphone ( telefone), téléski ( telesqui)...

 


 

Très ressemblants

Par ailleurs, beaucoup de mots portugais diffèrent du français uniquement d'une lettre :

Exemples :

informer (informar), journal (jornal), monument (monumento), compatriote (compatriota), commercial (comercial ), illegal (ilegal), chocolat (chocolate), livre (livro), former ( formar), complet (completo), franc (franco), finale (final), miel (mel), sel (sal), applaudir (aplaudir), attitude (atitude), idiot (idiota), chantage ( chantagem), fixe (fixo), congeler (congelar), intact (intacto), pessimiste (pessimista), complexe (complexo), optimiste (optimista), intense (intenso), insister (insistir), circuit (circuito), club (clube), pétale (petala), imaginer ( imaginar), inventer ( inventar), iode (iodo), inutile (inutil), utile (util), chef (chèfe), film  (filme), imaginer (imaginar), incorrect (incorrecto)...

Il y en a beaucoup d'autres. Tout ceci facilite la mémorisation, et nous fait connaître de nombreux mots portugais sans le savoir. Il est ainsi plus aisé d'apprendre le portugais, car les efforts en sont d'autant plus diminués.

 

 


 


 

 

 

 

 

Prononciation semblable

Certains mots ne s'écrivent pas de la même façon, mais se prononcent de manière semblable.

Quelques exemples : imperatrice (imperatriz), atroce (atroz), berceau (berço), efficace (eficaz), kangourou (canguru), cicatrice (cicatriz), cathédrale (catedral), châssis (chassi), choc (choque), climat (clima), folklore ( folclore), téléphone (telefone)...

 


 Le saviez-vous ?

Il est possible d'entendre quelques petits textes de Portugais sur le site de l'Institut Camões. Cela peut être une bonne occasion d'habituer son oreille à la prononciation. Ecoutons celui qui semble le plus intéressant.

 

Paroles :

Que cabeça no ar !

Mas onde é que eu pus as chaves da porta? Têm de estar em algum lado. Que cabeça no ar eu sou! É sempre a mesma coisa... Quando estou com mais pressa, é quando me atraso mais.

Deixa ver: fui ao supermercado, voltei, arrumei as compras. Depois tomei o pequeno almoço. Vamos ver em cima do frigorífico. Não... Aqui dentro desta gaveta também não. Será que as deixei lá dentro em cima da mesa? Ou do sofá? Mas que aborrecido. Não, aqui também não estão. Vou acabar por perder o autocarro.

Depois, vou ter o meu chefe à perna mais uma vez.

(Ding-dong)

Quem será? Eu já estou tão atrasada. Mas que maçada. Vou fingir que não estou em casa.

(Ding-dong)

(Ding-dong)

- A D. Amália esqueceu-se das chaves na porta. É melhor guardá-las. Vai pensar que as perdeu. O melhor é telefonar-lhe daqui a pouco para o emprego. Sempre fica mais descansada.

 

Traduction :

Quelle tête en l'air !

Mais où ais-je mis les clés de la porte ? Elle doivent bien se trouver quelque part. Quelle tête en l'air je suis ! C'est toujours la même chose... Quand je suis pressée, c'est là que je me mets le plus en retard. (C'est toujours quand je suis pressée que je me mets le plus en retard).

"Voyons voir" : Je suis allée au super-marché, je suis revenue, j'ai rangé les commissions. Ensuite, j'ai pris mon petit déjeuner. Regardons sur le réfrigérateur. Non... Dans ce tiroir non plus. Les aurais-je laissées sur la table ? Ou sur le canapé ? C'est vraiment "embêtant". Non, ici non plus. Je vais finir par manquer le bus.

Ensuite "j'aurai mon chef sur le dos" encore une fois.

(Ding-dong)

- Qui cela peut-il être ? Je suis déjà e retard. "Quelle tuile". Je vais faire semblant de ne pas être à la maison.

(Ding-dong)

(Ding-dong)

- Madame Amalia a oublié les clés sur la porte. Il vaut mieux les garder. (que je les garde). Elle va croire qu'elle les a perdues. Le mieux est que je l'appelle d'ici peu (tout à l'heure) à son travail. "Ca la rassurera".


 Le saviez-vous ?

Au Brésil on parle le Portugais.

La tonalité de la langue y est plus chantante. Néanmoins, il faut savoir que les Brésiliens parlent un meilleur Portugais que les Portugais eux-mêmes. En effet, surtout sur le plan technologique, ils sont plus enclins à la préservation des termes Portugais, et se laissent moins envahir par les termes technologiques Anglais.

 

Question

En apprenant le portugais (du Portugal), apprend-on par la même occasion le portugais du Brésil ?

Oui. Le portugais du Brésil est le portugais officiel, d'autant plus que les accords entre les pays de langue portugaise tendent à renforcer l'homogénéité de la langue.

Cependant, on ne peut pas éviter que dans la pratique il subsiste de nombreuses différences, dues aux habitudes linguistiques spécifiques à chaque pays. On trouve donc des termes et des expressions au Brésil qui ne sont employés qu'au Brésil. Il en est de même pour le Portugal.

Par ailleurs la prononciation diffère. L'accent au Brésil est plus "chantant". Pour mieux comprendre par le biais d'une comparaison imagée, (et qui n'a pas de prétention scientifique), on pourrait dire que la différence d'accent entre le portugais du Brésil et le portugais se parlant au Portugal est la même que la différence d'accent existant entre l'accent français parlé à Marseillle et celui parlé à Paris.

 

 

 

 

 

 

 

 Leçon numéro 5 qui concentre de vrais trésors :)

 


 


 

 

 

 

apprendre le portugais | © 2002 portugalmania.com