Certains mots ne s'écrivent
pas de la même façon, mais
se prononcent de manière semblable.
Quelques
exemples : imperatrice (imperatriz),
atroce (atroz), berceau (berço),
efficace (eficaz), kangourou (canguru),
cicatrice (cicatriz), cathédrale
(catedral), châssis (chassi),
choc (choque), climat (clima), folklore
( folclore), téléphone
(telefone)...
Il est possible d'entendre
quelques petits textes de Portugais sur le site
de l'Institut Camões. Cela peut
être une bonne occasion d'habituer
son oreille à la prononciation. Ecoutons celui qui semble le plus intéressant.
Que cabeça no
ar !
Mas onde é que eu pus as
chaves da porta? Têm de estar em algum lado. Que cabeça no ar eu sou! É sempre a
mesma coisa... Quando estou com mais pressa, é quando me atraso mais.
Deixa
ver: fui ao supermercado, voltei, arrumei as compras. Depois tomei o pequeno
almoço. Vamos ver em cima do frigorífico. Não... Aqui dentro desta gaveta também
não. Será que as deixei lá dentro em cima da mesa? Ou do sofá? Mas que
aborrecido. Não, aqui também não estão. Vou acabar por perder o autocarro.
Depois, vou ter o meu chefe à perna mais uma vez.
(Ding-dong)
Quem
será? Eu já estou tão atrasada. Mas que maçada. Vou fingir que não estou em
casa.
(Ding-dong)
(Ding-dong)
- A D. Amália esqueceu-se das
chaves na porta. É melhor guardá-las. Vai pensar que as perdeu. O melhor é
telefonar-lhe daqui a pouco para o emprego. Sempre fica mais
descansada.
Traduction :
- Quelle tête en l'air !
Mais où ais-je mis les clés de la porte ? Elle doivent bien se trouver quelque part. Quelle tête en l'air je suis ! C'est toujours la même chose... Quand je suis pressée, c'est là que je me mets le plus en retard. (C'est toujours quand je suis pressée que je me mets le plus en retard).
"Voyons voir" : Je suis allée au super-marché, je suis revenue, j'ai rangé les commissions. Ensuite, j'ai pris mon petit déjeuner. Regardons sur le réfrigérateur. Non... Dans ce tiroir non plus. Les aurais-je laissées sur la table ? Ou sur le canapé ? C'est vraiment "embêtant". Non, ici non plus. Je vais finir par manquer le bus.
Ensuite "j'aurai mon chef sur le dos" encore une fois.
(Ding-dong)
- Qui cela peut-il être ? Je suis déjà e retard. "Quelle tuile". Je vais faire semblant de ne pas être à la maison.
(Ding-dong)
(Ding-dong)
- Madame Amalia a oublié les clés sur la porte. Il vaut mieux les garder. (que je les garde). Elle va croire qu'elle les a perdues. Le mieux est que je l'appelle d'ici peu (tout à l'heure) à son travail. "Ca la rassurera".
Au Brésil on parle
le Portugais.
La tonalité de la langue y est
plus chantante. Néanmoins, il
faut savoir que les Brésiliens
parlent un meilleur Portugais que les
Portugais eux-mêmes. En effet,
surtout sur le plan technologique, ils
sont plus enclins à la préservation
des termes Portugais, et se laissent
moins envahir par les termes technologiques
Anglais.
En apprenant le portugais (du Portugal), apprend-on par la même occasion le portugais du Brésil ?
Oui. Le portugais du Brésil est le portugais officiel, d'autant plus que les accords entre les pays de langue portugaise tendent à renforcer l'homogénéité de la langue.
Cependant, on ne peut pas éviter que dans la pratique il subsiste de nombreuses différences, dues aux habitudes linguistiques spécifiques à chaque pays. On trouve donc des termes et des expressions au Brésil qui ne sont employés qu'au Brésil. Il en est de même pour le Portugal.
Par ailleurs la prononciation diffère. L'accent au Brésil est plus "chantant". Pour mieux comprendre par le biais d'une comparaison imagée, (et qui n'a pas de prétention scientifique), on pourrait dire que la différence d'accent entre le portugais du Brésil et le portugais se parlant au Portugal est la même que la différence d'accent existant entre l'accent français parlé à Marseillle et celui parlé à Paris.