Additif
fiche
N. 12
La chanson
qui va suivre est une chanson chantée par Joanna, une
chanteuse de variétés Brésilienne très connue au Brésil
comme au Portugal.
Le titre de
la chanson est "Só mais uma vez" (Rien
qu'une fois encore) ou (juste encore une fois).
Contexte
:
Le thème
de la chanson de Joanna évoque une personne qui repense
à de superbes moments passés, et qui rêverait de refaire ne serai-ce qu'une
une fois encore, l'amour avec son ancien amoureux qui l'a marquée et dont elle est sans
doute visiblement
encore un peu amoureuse.
Avec
un timbre de nostalgie dans la voix en évoquant de
savoureux instants passés, elle
déclare avec une voix sensuelle et tendre que lui seul a ce 'Jeito", un "petit
plus" inexplicable qui induisait une véritable
osmose entre les deux êtres, et une alchimie particulière
entre les deux corps.
Il émane
d'elle des regrets liés à des souvenirs
agréables et uniques et parle de son ancien amoureux
comme étant le seul qui savait réellement faire en sorte qu'elle
s'ouvre et livre totalement son corps, tout en ressentant une
saveur incomparable.
Les
paroles de la chanson ne revêtent aucun aspect
torride ou cru, et ne font qu'évoquer avec délicatesse les
sensations vécues
d'amour physique et de bien-être voluptueux, se fondant
complètement dans des souvenirs
teintés d'absolu et de tendresse, et probablement d'amour et de passion.
Elle semble
regretter leur séparation
tout en se disant qu'elle était la meilleure solution, mais ne peut
s'empêcher de désirer en secret qu'il y ait un jour
un moment de tendres retrouvailles, fussent-elles furtives,
pourvu qu'elle retrouve au moins une fois l'osmose qu'il y
avait entre eux et entre leurs corps.
***
Dans
ce contexte de charme, de langueur et de tendresse, :-) poursuivons avec quelques
explications complémentaires
des paroles de la chanson si vous le souhaitez, afin
de l'écouter dans les meilleures conditions en étant
familiarisés avec le contexte, les mots, les expressions
et le sens de l'histoire. Il ne restera ensuite plus
qu'à écouter la chanson en suivant visuellement les
paroles, tout en se laissant envahir par la sonorité
des mots.
"Si on
cherche à réellement s'imprégner d'une langue étrangère,
on devrait sans doute écouter ce qu'on lit
et lire ce que l'on entend."
Mario Pontifice
***
Amanhã talvez
Joana -
Composição: Michael Sullivan / Paulo Massadas
|
Amanhã talvez
: Demain
peut-être
ã : se
prononce [ain]
|
Faz,
Que desse jeito
Só você sabe fazer
Olhos nos olhos
|
Faz
: Elle se considère déjà en pensée avec
son ancien amour et lui demande "de
faire", de reproduire la complicité qui
créait une osmose parfaite entre eux.
Jeito
: Terme qui bien que traduisible approximativement,
n'a dans la réalité pas de véritable traduction en français.
Il évoque l'adresse, l'habileté, le sens de, avoir
le don pour.
Mais en langue portugaise il est empreint
de plus de subtilité et de finesse. Il sous-entend "ce
petit plus qui fait que ça change tout"... "ce
détail inexplicable qui rend les choses différentes"...
Ter jeito para : avoir le sens de, avoir le don de...
Você
: Tu,
vous... marque le vouvoiement qui est de
règle au Brésil en remplacement du tutoiement.
On
dit donc "vous" à la personne que
l'on tutoie, marquant assurément une sorte
de respect inconscient.
Só você sabe fazer :
Il n'y a que toi qui sais faire
Olhos nos olhos
: les yeux
dans les yeux
|
Tanta vida pra viver
Charminho doce
Pedacinho de você
|
Charminho
doce :
Petit charme doux, mignon. Le diminutif
marque souvent une consonance de tendresse
Pedacinho
de você
: Petit bout de toi, un peu de
toi.
|
Diz, a frase certa
Só voce sabe me abrir
É só assim que eu consigo descobrir
Como é gostoso me entregar e te sentir
|
Diz
: Dis, dis-moi
frase
: (phrase)
- Se prononce
en portugais comme en français, mais avec
une orthographe plus logique et davantage
conforme à la prononciation.
Certa
: certaine, juste
Só voce sabe me abrir. É só assim que eu consigo descobrir,
Como é gostoso me entregar e te sentir :
Toi seul sait réellement m'ouvrir. Il n'y
a qu'ainsi (qu'avec toi) que je parviens
à découvrir, comme il est savoureux de me
livrer et de te sentir.
|
É, quando se ama a gente fingi que nao vê Que o tempo passa e mais um pouco de você
Melhor assim
Bom pra você
Melhor pra mim...
|
É
: a ici une connotation d'insistance bien
marquée, et donc le sens de "C'est ainsi",
"c'est comme ça", (qui normalement
se dit par l'expression "é assim".)
Quando se ama a gente fingi que nao vê
: Quand on aime on feint de ne pas voir
Melhor assim,
Bom pra você, Melhor pra mim
: (Au fond) c'est mieux ainsi, c'est
bon pour toi et mieux pour moi
Pra
: contraction
de "para" (pour)
|
E amanha quem sabe a gente outra vez
|
E amanha quem sabe a gente outra vez
: Demain (
cependant), qui sait s'il n'y aura pas une
autre fois...
A
gente :
littéralement, signifie "les gens".
C'est cependant employé très couramment
en langue portugaise dans le sens de "Nous".
Le
mot "Gente" est prononcé [jène-te]
au Portugal et [giène-tji ] au Brésil.
|
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
É quando se ama a gente fingi que nao vê
Que o tempo passa e mais um pouco de você
Melhor assim
Bom pra você
Melhor pra mim
E amanhã quem sabe a gente outra vez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
|
Rien
qu'une fois encore, Demain peut-être, (retrouver)
l'amour que nous avons fait...
|
|