Cette
fiche ne contient pas
un terme de portugais à mémoriser, mais :
- Une chanson Brésilienne
à écouter.
- De l'information générale
sur la langue portugaise.
- Des remarques sur
le portugais parlé au Brésil.
- Des compléments
et des curiosités.
C'est
donc une séquence "Samba, samba" ! Et
cette fois, il n'y aura donc pas d'effort
de mémorisation. Ouf ! :-)
A retenir...
*********************************************
Au
Brésil on parle le portugais.
*********************************************
- Du fait des
découvertes maritimes entreprises par les navigateurs
portugais à travers le globe, la langue portugaise s'est
donc implantée dans divers endroits du monde.
Le portugais
est ainsi devenu une des langues les plus parlées au
monde. Au XVIè siècle, le portugais était même la "langue
franche" utilisée dans les continents Africain
et Asiatique. Elle était devenue la langue officielle
des administrations, des dirigeants des institutions,
des entités officielles et des
marchands. Elle a ensuite peu à peu à travers les
siècles laissé la place à l'anglais, notamment au niveau
commercial.
- Aujourd'hui,
le portugais est la 3è langue européenne la plus
parlée sur la planète après l'Espagnol et l'Anglais.
- C'est aussi
la 5è langue (toutes langues et dialectes confondus)
la plus parlée au monde, si on prend en compte le Mandarin
et l'Hindi. (qui sont des langues/dialectes localisés).
- Il n'existe pas
de langue Brésilienne. Au Brésil on parle donc le Portugais.
La prononciation y est cependant différente de celle que
l'on entend au Portugal. Les Brésiliens parlent le
portugais avec un accent particulier. (et d'ailleurs
très joli à entendre).
En simplifiant, on peut considérer que l'accent
du portugais parlé au
Brésil diffère de celui du Portugal... de
la même façon que l'accent du midi de la France diffère de celui
(par exemple) de Paris. L'accent du portugais parlé au Brésil
possède une sonorité plus "chantante".
- Il existe
quelques différences (autres que phonétiques) entre
le portugais parlé au Brésil et le portugais du Portugal.
Certains mots différent et quelques règles de syntaxes également.
Elles sont cependant relatives et moindres comparées
à la différence qu'il existe entre l'Anglais
d'Angleterre et celui parlé aux USA.
Un Portugais
et un Brésilien se comprennent donc parfaitement bien.
Curiosité
:
Dans les différences
qui existent parfois entre le portugais du Portugal
et le portugais parlé au Brésil, on peut noter que certains
termes au Brésil diffèrent du portugais du Portugal
en se rapprochant... du français !
C'est le cas
par exemple du mot "atterrissage" qui devient
"aterrissagem" au Brésil et "aterragem"
au Portugal...
C'est également
le cas du mot "aquarelle" qui devient "aquarela"
au Brésil et "Aguarela" au Portugal...
C'est toujours
le cas du mot "train" qui se dit "trem"
au Brésil et "comboio" au Portugal...
C'est encore le
cas d'une "vitrine" qui se dit "vitrina"
au Brésil et "montra" au Portugal.
Le propos n'étant
pas ici de décortiquer les spécificités existantes au
Brésil au niveau de la langue portugaise, nous nous
cantonnerons donc à ces quelques explications de base
et autres curiosités.
Sonore
Dans cette fiche il n'y a pas de terme à mémoriser.
Il suffit d'écouter une chanson ayant l'accent Brésilien
afin de se faire une idée réelle sur la prononciation
des mots au Brésil et de s'imprégner des sonorités de
la langue telle qu'elle est parlée au Brésil.
NB. C'est en principe loin d'être désagréable et
le seul soleil émanant de la langue suffit à rendre
l'écoute plutôt plaisante.
A des fins didactiques, la chanson présentée ici
comprend également la retranscription des paroles, afin
si on le souhaite, de tenter de mieux discerner la façon
dont les mots sont prononcés.
Nous vous conseillons donc d'écouter la chanson en
suivant le texte visuellement.
Auparavant,
il serait profitable de comprendre l'histoire et le
contexte de la chanson en cliquant
ici. Vous pourrez
ensuite revenir écouter la chanson de façon plus profitable.
Amanhã talvez - Joanna.
Branchez le son, cliquez sur la flèche, et écoutez les
paroles en essayant de suivre le texte.
***
***
Faz,
Que desse jeito
Só voce sabe fazer
Olhos nos olhos
Tanta vida pra viver
Charminho doce
Pedacinho de você
Diz,
A frase certa
Só voce sabe me abrir
É só assim que eu consigo descobrir
Como é gostoso me entregar e te sentir
É, Quando se ama a gente fingi que não vê Que o tempo passa e mais um pouco de você
Melhor assim
Bom pra você
Melhor pra mim...
E amanhã quem sabe a gente outra vez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
É quando se ama a gente fingi que não vê
Que o tempo passa e mais um pouco de você
Melhor assim
Bom pra você
Melhor pra mim
E amanhã quem sabe a gente outra vez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
***
Si vous
le souhaitez, ré-écoutez la chanson une seconde fois,
mais cette fois-ci en gardant les yeux fermés, focalisant
ainsi toute votre attention sur la sonorités des mots.
NB : Ne perdons
pas de vue qu'il s'agit avant tout, non pas d'un exercice
mais d'une histoire d'espoir, de tendresse
et d'amour. Pourquoi alors ne pas se
laisser tout simplement aller au charme, à la pensée, et à la langueur
du contexte ... :-)
***
Tuyau :
Si vous
souhaitez obtenir les paroles ou les accords de chansons
(portugaises ou pas) du monde entier, vous pouvez vous
rendre sur
un site très complet se
trouvant ici