FICHE  N. 12


Cette fiche ne contient pas un terme de portugais à mémoriser, mais :

- Une chanson Brésilienne à écouter.
- De l'information générale sur la langue portugaise.
- Des remarques sur le portugais parlé au Brésil.
- Des compléments et des curiosités.

 

C'est donc une séquence "Samba, samba" ! Et cette fois, il n'y aura donc pas d'effort de mémorisation. Ouf ! :-)

 

 

A retenir...

*********************************************

Au Brésil on parle le portugais.

*********************************************

- Du fait des découvertes maritimes entreprises par les navigateurs portugais à travers le globe, la langue portugaise s'est donc implantée dans divers endroits du monde.

Le portugais est ainsi devenu une des langues les plus parlées au monde. Au XVIè siècle, le portugais était même la "langue franche" utilisée dans les continents Africain et Asiatique. Elle était devenue la langue officielle des administrations, des dirigeants des institutions, des entités officielles et des marchands. Elle a ensuite peu à peu à travers les siècles laissé la place à l'anglais, notamment au niveau commercial.

- Aujourd'hui, le portugais est la 3è langue européenne la plus parlée sur la planète après l'Espagnol et l'Anglais.

- C'est aussi la 5è langue (toutes langues et dialectes confondus) la plus parlée au monde, si on prend en compte le Mandarin et l'Hindi. (qui sont des langues/dialectes localisés).

 


Voir ici les informations détaillées


 

Remarques :

- Il n'existe pas de langue Brésilienne. Au Brésil on parle donc le Portugais. La prononciation y est cependant différente de celle que l'on entend au Portugal. Les Brésiliens parlent le portugais avec un accent particulier. (et d'ailleurs très joli à entendre).

En simplifiant, on peut considérer que l'accent du portugais parlé au Brésil diffère de celui du Portugal... de la même façon que l'accent du midi de la France diffère  de celui (par exemple) de Paris. L'accent du portugais parlé au Brésil possède une sonorité plus "chantante".

- Il existe quelques différences (autres que phonétiques) entre le portugais parlé au Brésil et le portugais du Portugal. Certains mots différent et quelques règles de syntaxes également. Elles sont cependant relatives et moindres comparées à la différence qu'il existe entre l'Anglais d'Angleterre et celui parlé aux USA.

Un Portugais et un Brésilien se comprennent donc parfaitement bien.

 

Curiosité :

Dans les différences qui existent parfois entre le portugais du Portugal et le portugais parlé au Brésil, on peut noter que certains termes au Brésil diffèrent du portugais du Portugal en se rapprochant... du français !

C'est le cas par exemple du mot "atterrissage" qui devient "aterrissagem" au Brésil et "aterragem" au Portugal...

C'est également le cas du mot "aquarelle" qui devient "aquarela" au Brésil et "Aguarela" au Portugal...

C'est toujours le cas du mot "train" qui se dit "trem" au Brésil et "comboio" au Portugal...

C'est encore le cas d'une "vitrine" qui se dit "vitrina" au Brésil et "montra" au Portugal.

 

Le propos n'étant pas ici de décortiquer les spécificités existantes au Brésil au niveau de la langue portugaise, nous nous cantonnerons donc à ces quelques explications de base et autres curiosités.

 


Sonore


Dans cette fiche il n'y a pas de terme à mémoriser. Il suffit d'écouter une chanson ayant l'accent Brésilien afin de se faire une idée réelle sur la prononciation des mots au Brésil et de s'imprégner des sonorités de la langue telle qu'elle est parlée au Brésil.

NB. C'est en principe loin d'être désagréable et le seul soleil émanant de la langue suffit à rendre l'écoute plutôt plaisante.

A des fins didactiques, la chanson présentée ici comprend également la retranscription des paroles, afin si on le souhaite, de tenter de mieux discerner la façon dont les mots sont prononcés.

Nous vous conseillons donc d'écouter la chanson en suivant le texte visuellement.

Auparavant, il serait profitable de comprendre l'histoire et le contexte de la chanson en cliquant ici. Vous pourrez ensuite revenir écouter la chanson de façon plus profitable.

 


 

Chanson :

Amanhã talvez - Joanna. Branchez le son, cliquez sur la flèche, et écoutez les paroles en essayant de suivre le texte.

***

***

 

Faz,
Que desse jeito
Só voce sabe fazer
Olhos nos olhos
Tanta vida pra viver
Charminho doce
Pedacinho de você

Diz,

A frase certa
Só voce sabe me abrir
É só assim que eu consigo descobrir
Como é gostoso me entregar e te sentir

É,
Quando se ama a gente fingi que não vê
Que o tempo passa e mais um pouco de você
Melhor assim
Bom pra você
Melhor pra mim...
E amanhã quem sabe a gente outra vez


Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez

 

É quando se ama a gente fingi que não vê
Que o tempo passa e mais um pouco de você
Melhor assim
Bom pra você
Melhor pra mim
E amanhã quem sabe a gente outra vez

Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez

***

Si vous le souhaitez, ré-écoutez la chanson une seconde fois, mais cette fois-ci en gardant les yeux fermés, focalisant ainsi toute votre attention sur la sonorités des mots.

NB : Ne perdons pas de vue qu'il s'agit avant tout, non pas d'un exercice mais d'une histoire d'espoir, de tendresse et d'amour. Pourquoi alors ne pas se laisser tout simplement aller au charme, à la pensée, et à la langueur du contexte ... :-)

***

Tuyau :

Si vous souhaitez obtenir les paroles ou les accords de chansons (portugaises ou pas) du monde entier, vous pouvez vous rendre sur un site très complet se trouvant ici

 

Aller en haut de cette page

 

 

codefiche29715-01526-09837

© Portugalmania.com