FICHE N. 55
********************************************* Aussi = Também *********************************************
Voilà un mot extraordinairement
utile à apprendre !
Pourquoi ?
- Parce qu'il s'agit d'un mot très
utilisé par les portugais au quotidien. (La phrase est
d'ailleurs bijective, puisque c'est également un terme
très utilisé par les quotidiens portugais) ! ;-)
- Parce que ce mot nous sera
assurément utile en nous trouvant au Portugal; en ayant
une conversation avec un(e) portugais(e); ou simplement
en nous retrouvant dans le contexte d'un touriste qui
désire (par exemple au restaurant), obtenir quelque
chose d'autre. - Parce que de par sa structure, ce terme
pose la question des amalgames sonores dans la
langue.
- Parce que sa terminaison EM
est spécifique et sa prononciation ne l'est pas moins.
Tenons-nous bien... et osons le dire... En nous
souvenant de ce mot et de sa prononciation, sans
nous en rendre véritablement compte, nous entrons dans le camp des grands et pénétrons ainsi dans l'antre
de la langue portugaise. Rien que ça !
***
Hé bé ! Tout cela avec un
seul mot ? Si on avait su, n'aurait-on alors pas du
l'apprendre plus tôt ?
Et non, car avant c'était trop tôt,
et après ce sera probablement trop tard.
Ca peut d'ailleurs nous rappeler
au passage une histoire qui dit que pour un homme, l'amour
c'est mieux avant, car après c'est... pendant ! Hé hé
:-)
C'est vrai, Monsieur Ronchon. Nous nous
égarons. Revenons donc au mot en question. Et attention,
il va falloir nous organiser, car il y a de multiples
aspects à traiter...
Também
Sens, traduction,
signification :
Cet
adverbe se traduit par aussi
en français. Il peut cependant avoir d'autres sens,
suivant le contexte.
A - également
:
- Comprei una camisa
e a Sofia também.
- J'ai acheté une chemise
et Sophie également.
-
B - cependant, quoique, après tout, etc...
- Acabei de comer os
bolos. Mas também só eram
dois.
- J'ai fini de manger les
gâteaux. (Cependant), (quoique), (mais
après tout) il n'y en avait que deux.
-
C - Expressions
particulières
- Le mot também
s'applique souvent au Portugal sous forme d'expressions
toutes faites et employées de façon usuelle
dans le langage courant.
-
- Il est cependant à noter
que l'expression prend une forme simplifiée,
dans laquelle le mot Também
n'est associé qu'à un verbe conjugué. Rien de
plus. Par ailleurs c'est généralement par ce
mot que l'expression en question débute. On
commence donc par le terme aussi.
L'expression
utilisant Também
peut également prendre la forme interrogative.
-
- Compliqué, tout
cela non ? Clarifions donc immédiatement par
des exemples concrets :
-
-
- Também quero !
(J'en veux aussi)
- Também queres ?
(Tu en veux aussi ?)
- Também venho !
(Je viens aussi)
- Também jogo !
(Je joue aussi)
- Também jogas ?
(Tu joues aussi ?)
- Também come ?
(Il mange aussi ?)
-
- Comme on peut
le constater, les expressions employées avec
le mot também
revêtent une forme vraiment simple mais curieuse,
qui associe uniquement le mot também
au verbe souhaité, conjugué la bonne personne.
Et on met le tout à l'envers, en commençant
l'expression par também.
-
-
- Retenons toutefois
que l'emploi du mot também
s'applique dans la majorité des cas comme la
traduction de aussi.
-
-
Também
Prononciation
- Suivant les régions
du Portugal ainsi que les personnes prononçant
le mot, on pourra noter des différences de prononciation,
mais qui sont infimes.
-
- On entendre tantôt le
son "ô" qui viendra s'infiltrer, et
tantôt pas, suivant le cas.
-
também [tain-bain-i]
ou [tain ô bain-i]
- La prononciation
du son final EM
[ ain-i ] est extrêmement importante car
très usuelle. Elle se retrouve dans de nombreux
autres termes portugais, avec ou sans accent
sur le "é". Ceci est important car le fait de savoir prononcer le
son des mots contenant EM,
peut radicalement changer, non pas la face du
monde, mais la façon dont on vous comprendra...
ou pas.
-
-
- Exemple : Bem
= Bien
- Si on prononçait ce
mot à "la française", on dirait donc
[bè-me]
- Or la véritable prononciation,
nous le savons désormais est : [bain-i]
-
- Pensez-vous que quelqu'un
nous comprendrait en nous entendant prononcer
[bè-me] au lieu de [bain-i ]?
-
-
- Un autre : Belém
(quartier de Lisbonne qui a donné son nom à
la tour du même nom). Prononcer [Be-lain-i]
et non pas [be-lè-me] - Et ne l'oubliez
pas en vous rendant à Lisbonne.
-
-
- Un autre : Nem
= Ni
N'allez surtout pas penser qu'il s'agit d'un
terme culinaire chinois ! :-)
- Prononcer [nain-i] et
non pas [nè-me]
-
- Un autre : Viagem
= Voyage
- Prononcer [via jain-i]
et non pas [via-jè-me]
-
-
- Dernier exemple ?
: Sem
= sans
- Prononcer [sain-i] et
non pas [sème]
-
-
- Nous n'allons
bien sûr pas voir tous les mots de la langue
portugaise se terminant ou contenant EM ! Mais
soyez persuadé que ce son est énooooorme,
car au Portugal on l'entend partout... Et pour cause, car
de nombreux termes usuels employés à tout bout
de champ, utilisent cette sonorité (ex : bem,
cem, em, nem, quem, sem, além, alguém, tem,
vem...)
-
-
-
- Et voilà. Mine
de rien, nous venons d'entrer par la grande
porte de la langue portugaise. Sonnez clairons
! :-)
-
-
-
-
-
- Avec cet acquis
simple en apparence, nous allons désormais pouvoir
mieux comprendre ou percevoir le "baragouinage"
des portugais, y compris lorsqu'ils parlent
entre eux ! :-)
-
- Souvenez-vous
bien de ceci. Et lorsque vous entendrez parler
un portugais, essayez de "capter"
cette sonorité dans les mots qu'il prononce.
Cela vous sera d'une aide précieuse, et au lieu
de "fuir" la sonorité, vous "l'apprivoiserez"
au contraire, la rendant ainsi familière.
-
- Flirter ainsi
avec les sons en essayant de les capter,
est une des formes - et probablement une
des plus efficaces - de rendre les sonorités
d'une langue sympathiques et accessibles.
Quand une sonorité n'est plus une ennemie mais
une alliée, la victoire est proche ! :-)
-
- A noter : En
portugais, il n'y a pas que EM qui produit
le son [ain-i]. Mais nous y reviendrons ultérieurement.
-
Também
Exemple d'application
classique
Também queria
uma garrafa de água.
[tain-bain-i keu-ri-eu
ou-meu gueu-rà-feu d'a-gou-eu]
Je voudrais aussi
une bouteille d'eau.
Courage. On a fait le plus long !
Também
Amalgames
phonétiques
- Dans toutes les
langues, il existe des "amalgames sonores".
Le portugais ne déroge pas à cette règle, et
justement le mot também est bien placé pour
nous servir d'exemple.
-
-
- On peut en effet confondre tão
bem et também,
qui sur le plan phonétique sont très proches.
-
-
- Tão bem,
[tain-ô bain-i] signifie "tellement bien"
ou "si bien".
-
- Ex : Estávamos tão
bem na praia !
- (Nous étions si bien
sur la plage)
-
- Ex : Estávamos também
na praia !
- (Nous étions aussi/également
sur la plage)
-
-
- Comme on peut le voir, la confusion
est plus que possible, surtout phonétiquement.
Quoique, comme nous l'avons vu, le mot também
se place le plus souvent en début de phrase,
ou du moins avant le verbe.
-
- Dans le 2è exemple, nous aurions donc plutôt
du dire :
-
- x : Também estávamos
na praia !
- (Nous étions aussi
sur la plage)
-
- Et là, le sens des deux phrases porte beaucoup
moins à confusion. Compliqué ? Pas tant que
cela. Et si tout était trop simple, nous ne
serions pas là, face à face à papoter ! ;-)
-
-
Também
En résumé
- Retenir :
-
- - Que Também
= Aussi
- - Que Também se
place plutôt avant le verbe
- - Que EM se prononce [ain-i]
-
-
-
- Félicitations
pour votre courage, car cette fiche était longue,
et bien que simple en apparence,
elle demandait (pour une fois) un effort
de concentration. Mais l'effort n'a pas été
vain si vous en conservez quelque chose de positif.
-
-
- Pour moi en tout cas, ce moment fut
un plaisir, et j'espère que pour vous... também !
:-)
-
-
- Mario Pontifice
-
-
-
- A bientôt, sur
la prochaine fiche
|