FICHE  N. 60

 

*********************************************

Rien... Juste écouter et observer !

********************************************* 

Ouf !

Après une fiche abordant des aspects grammaticaux, on replonge dans la douceur musicale.

C'est ludique, mais l'aspect agréable n'enlève en rien l'utilité et l'efficacité. Au contraire.

Ecouter une chanson portugaise, tout en essayant de suivre les mots de la chanson par écrit, est un exercice très profitable pour la mémoire.

Joignons donc l'utile à l'agréable, avec en prime la découverte d'un groupe musical portugais appelé : Entre Aspas (Entre guillemets".

 

Ecoutons...

(Tout en écoutant, suivons les paroles ci-dessous)

Titre : Criatura Da Noite" - Groupe : Entre Aspas

 

Esta noite quero cantar, dançar e voar (uoh uoh)
E quero ver luzes muitas, quero ser um passaro (uoh uoh...)

Quero ver os peixes a bailar, e as ideias a gritar
Quero voar, voar até ver

O mar pegar fogo, e o campo incendiar até a luz
A luz me cegar, e eu voltar para o meu lugar.

 

***

 

Après l'écoute ...

 

Remarques

Criatura da noite = Créature de la nuit
Noite : [nô-i- te] = Nuit
(Le "oi" se prononce ôi, et non pas oa comme en français.)
 
 
Quero : [ kè - rô ] = Je veux. (verbe Querer)
 
Cantar : [kain - tar] = Chanter
 
Dançar : [dain - çar ] = Danser
 
Voar : [vô - ar ] : Voler (en l'air]
 
Luzes : [lou - zeuj ] = Lumières (Pluriel de Luz)
 
Passaros : [pa - se - rô] = Oiseaux
 
Peixes : [péi - cheu - j ] = Poissons
 
Bailar : [ Ba- i - lar ] = Danser. (Idem Dançar)
 
Ideias : [idè - i - euj ] = Idées
 
Gritar : [gri - tar ] = Crier

O mar pegar fogo : La mer prendre feu

O campo incendiar : Le champ incendier
(En fait : incendier le champ. Dit ici à l'envers pour les besoins de la chanson)
 

Luz : [lou- j ] = Lumière (au singulier)

Cegar : [se - gar ] = Aveugler

Voltar : [vôl - tar ] = retourner

Lugar : [lou - gar ] = place

Voltar para o meu lugar = Retourner à ma place

 

 

Conseils ...

1 - Ne cherchez pas à apprendre tous ces mots par coeur. Ce n'est pas le but. L'idée ici est seulement de les lire afin de ne pas vous laisser dans le flou, et de vous permettre d'essayer de traduire globalement le texte... si vous en avez envie !

Il est cependant positif de lire au moins une fois tous ces termes avec leur traduction en français.

 

2 - Après avoir lu tous ces termes portugais (sans les apprendre par coeur), il est conseillé de ré-écouter une deuxième fois la chanson, tout en suivant une fois encore le texte des yeux.

Surtout, suivez bien le texte des yeux, au fur et à mesure que la chanteuse prononce les mots, afin que le cerveau enregistre, et associe l'écriture et les sons.

Ainsi, que nous le voulions ou pas, il en restera quelque chose. :-)

***

NB. Si vous souhaitez vous familiariser avec la musique portugaise, sans cependant vous "baigner" totalement dedans, ce qui serait peut-être fastidieux :-), essayez d'écouter "Radio-Portugal" de temps à autre, car elle présente une programmation de musiques diverses alternées et variées. Radio Portugal >>

 

A bientôt...

 

 

Aller en haut de cette page

 

 

codefiche28617-08137-08077

© Portugalmania.com