SONS : CH ou J ?


  Les sons... Leçon.

On a tendance, en France, à exagérer le soi-disant "ch" que prononcent les Portugais. Or tout est relatif dans ce domaine

En fait, on ne s'aperçoit de l'exagération des sons, que quand on entend une langue étrangère.

Dans notre propre langue, on s'en aperçoit beaucoup moins. Ainsi, la langue Française, perçue et entendue par des étrangers, possède une quantité de sons "ch", considérable.

Exemples :
- chaque chose à sa place
- je cherche le chemin à travers les champs
- ce champagne est très bon
- le championnat de foot
- il a été choqué par son crochet du droit
- il fait chaud
- j'ai lâché prise de la main gauche
- ces chaussures me portent chance, je n'en change pas.
- je chante chaque matin la chanson de...
- je cherche un chemin, et je choisis le plus court.
- mâcher ses mots
- il faut que tu saches
- mon chien et mon chat  ont peur des chevaux
- la vache était proche de moi
- j'ai caché mon chagrin
  etc...
 
 

  La clarification sur ce point

Il faut donc se méfier des idées reçues, et avoir une perception toute relative dans ce domaine.

Les Portugais prononcent le "s" final, qui marque le pluriel des mots, comme un mélange du "che" et du "je", mais plus proche phonétiquement du son "je".

Mais ce son, prononcé par la majeure partie des Portugais, est étouffé, et ne se perçoit quasiment pas.

On le perçoit réellement et seulement, et de façon exagérée, quand il est prononcé par les gens n'ayant la plupart du temps, pas une réelle maîtrise ou connaissance de leur langue.

On retrouve évidemment ce phénomène de prononciation un peu "archaïque", parmi les catégories sociales plus défavorisées, car généralement moins cultivées, et ce fait se retrouve d'ailleurs dans tout pays quel qu'il soit.

 

  Amalgame avec l'Espagnol ? Erreur !

Attention également à l'amalgame de la langue Portugaise avec la langue Espagnole.

La prononciation Portugaise n'a rien à voir avec la prononciation Espagnole.

D'ailleurs, ces deux langues, n'ont de commun, que les racines latines, au même titre que n'importe quelle autre langue ayant les mêmes racines, telle la langue Française.

 

  Français - Portugais : très proches !

La manière Portugaise et Française, de prononcer les lettres, sont très proches.

Toutes les lettres se prononcent de la même façon, à part le "x" qui se pronoce souvent "ch". (réellement "ch" cette fois !)

Ainsi, Le "J" en Portugais, se prononce exactement comme en Français.

Jorge, ou Rio de Janeiro, se prononcent donc exactement comme ils sont écrits.

Woaooo ! Dorénavant, vous faites partie des "ceux qui savent", et qui pourront "placer" avec exactitude, lors d'un dîner en ville, que la plupart des lettres se prononcent de la même façon en langue Portugaise et Française. :)

Voir ridicule >