Leçon 7 : Premières Curiosités


   Eternels optimistes

Les Portugais sont des optimistes-nés. Ainsi, le mot "Adieu" n'existe pas !

En effet, en Portugais, on utilise le terme "Adeus" (Au revoir), mais le terme signifiant l'adieu définitif, n'existe pas, car si un Portugais s'en va, il espère toujours revenir. :)

Autre exemple de leur optimisme ? Voir la suite...


  Les accents

Même les accents ne connaissent pas la gravité. Les accents graves sont très peu employés.

Par contre, souvent les accents aigus se prononcent comme un accent grave en Français.

Exemples :
café = café  [keu - fè] (le "è" de "sèvres")
pied = (prononcer pè)

Quels sont les accents existants ?
- l'accent aigu (á, é, í, ó, ú)
- l'accent circonflexe (ê)
- le tilde (ã, õ)
- l'accent grave (à)
 

  Un petit rappel sur le tilde ?

Le tilde en Portugais est employé sur les voyelles a et o.

ã se prononce (ain)
õ se prononce (on)

Quand le "õ" est suivi d"un "e", le "e" se pronce "i"

Exemple : Camões [kàm - on - i - j ]

Facile tout cela, n'est-ce pas ?


  Portugal : Et l'article ?

En France, on utilise un article pour désigner un pays : La France, la Belgique, Le Portugal

Au Portugal aussi... sauf pour le Portugal !
On dit donc : a França, a Bélgica, ...    Portugal

En fait, étrangement, l'article n'est à priori supprimé que pour le Portugal, ses anciennes colonies (sauf le Brésil), et aussi le Maroc (Marrocos)...


  Pronom personnel : éliminé !

Habituellement, le pronom personnel n'est pas mentionné. (sauf si on souhaite insister).

(je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles)
(eu, tu, ele, ela, nós, vós, eles, elas)

Exemple > on dit :
Vou ao mercado (je vais au marché).
Au lieu de : Eu vou ao mercado

Autre exemple  > on dit :
Vamos a Portugal  (Nous allons au Portugal)
Au lieu de : Nós vamos a Portugal

 N'est-ce pas plus simple ainsi ? :)


 Ecriture simple

Globalement, l'écriture se rapproche de la phonétique.

- Exemples : farmácia, telefone, (f au lieu de ph)

- Pour obtenir le son "o" en Français, on peut employer : (ô, au, eau, aux, os, ot) etc...
Au Portugal, toutes ces formes n'existent pas. Un o est un o !

- le "th" n'existe pas. Exemple : Teatro

 


Autres curiosités >